كـتـاب ألموقع
ترنيمة جنائزية للحب: قصيدة لوليم شكسبير// ترجمة سالم الياس مدالو
- المجموعة: سالم الياس مدالو
- تم إنشاءه بتاريخ الخميس, 06 آذار/مارس 2014 16:21
- كتب بواسطة: سالم الياس مدالو
- الزيارات: 1946
ترنيمة جنائزية للحب: قصيدة لوليم شكسبير
(1564 - 1616 )
ترجمة سالم الياس مدالو
تعال ايها الموت تعال
وتحت شجرة سرو حزينة
دعني انطرح
وبعيدا بعيدا
طيري ايتها النفس
انني مذبوح من قبل
فتاة قاسية القلب
وكفني الابيض
بالسراء قد اعتصب
اه هيؤه هيؤه
فلا يشاركني احد بموتي
فلا زهور لازهور عذبة
في نعشي الاسود المبعثر
ولا صديق لاصديق
يندب موتي
وحيث كل عظامي ترمى
الف تنهيدة الف تنهيدة
للخلاص
فاه اه
ضعوني ضعوني هناك
حيث محبوبتي الحزينة
ابدا لاتجد قبري
كي تنتحب علي
النص بالإنكليزية
come away death
drige of the love
by William Shakespeare
come away, death,
And in sad cypres let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew, 5
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown; 10
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, oh, where
Sad true lover never find my grave, 15
To weep
ترجمة سالم الياس مدالو
المتواجون الان
290 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع