كـتـاب ألموقع

في قلب العاصفة.. هايكو// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

في قلب العاصفة.. هايكو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

( 1 ) بريندا ديفيس هارشام

ترتجف زهرة الماغنوليا بردا

 تشعر بلمسات الريح الباردة

ترتعش كل ورقة تويجية فيها

 

***

 

( 2 ) جون هاوكهيد

ثمة عاصفة

تتكون

داخل شرنقة

 

***

 

( 3 ) دانييلا ميسو

      إيطاليا

مراسي السفن

ثمة صرير في البحيرة ...

خريف شديد الحرارة

 

***

 

( 4 ) جين ريتشولد

الولايات المتحدة الامريكية

تظهر المسارات الجديدة

بعيد العاصفة الثلجية -

السماء المنقشعة

 

***

 

( 5 ) ميلاني جونجسما

ينقطع التيار الكهربائي بفعل العاصفة

و تفقد الثلاجة برودتها رويدا رويدا

سنتناول الدجاج المشوي البارد هذا المساء

 

***

 

( 6 ) باتريك إل . جيرهارت

تهب عاصفة رعدية بعد منتصف الليل

لتهز منزلنا و تمنعنا من النوم

لقد استلقى الكلب على ساقي

 

***

 

( 7 ) ماتسو باشو

     اليابان

لقد اختبأت العاصفة الشتوية

في حقل الخيزران

ثم هدأت

 

***

 

( 8 )  كوباياشي إيسا

       اليابان

الجبل في المساء –

حتى متى ستهب هذه الريح

الباردة ؟

 

***

 

( 9 ) سونام شوكي

       بوتان

بعيد الزلزال

عزيف الريح في الصنوبر

و وعوعة الكلاب السائبة

 

***

 

( 10 ) كين واجنر

يلامس النسيم

وجهي

برقة

***

يخترق النسيم البارد

قبعتي الصوفية ...

لا أقدر على العودة إلى بيتي

***

حجبت الريح

البلوطة

 لتترك السنجاب مكشوفا

 

***

 

( 11 ) لين كينكيد

تزمجر الريح في أشجار الصمغ

فتتخبط الاغصان و تتحطم

الإيقاع الشتوي

 

***

 

( 12 ) ناتسومي سوسيكي

          اليابان

ثمة ريح تصرخ بغضب في الغابة

أثناء الشتاء

ما من أوراق شجر لتعصف بها

 

***

 

( 13 ) مادري بيلاي

ريح ليلية

تسري الحياة في الآجام

في القصص الواردة بالأحلام

 

***

 

 ( 14 ) إد بريمسون

الولايات المتحدة الامريكية

موسم الأعاصير

يخبرنا النسيم الدائم

بقرب هبوب العاصفة

 

***

 

( 15 ) بادما راجيسواري

      الهند

ثارت الريح

ثمة رجل مسن

يعدل رأس الفزاعة

 

***

 

( 16 ) زهرة موغيس

        باكستان

ريح شرقية

تنحني الصنوبرة

من أجل لا أحد

 

***

 

( 17 ) سوزان روجرز

الولايات المتحدة الامريكية

سلوى الصيف

أزيز الريح المباغتة

في الحشيش الطويل

 

***

 

( 18 ) ساندرا سانت لوران

           كندا

تتسكع البتلة الغضة

و قد امتطت

ظهر الريح

 

***

 

( 19 ) إريك أدجي باه

   غينيا - نيوزيلندا

نسيم الربيع

تدغدغ أوراق الذرة

إبط النطار

 

***

 

( 20 ) جاري إيفانز

الولايات المتحدة الامريكية

تقلد أفرع أشجار

المحيط الهادي المنحنية

الرياح

 

***

 

( 21 ) باري ليفين

الولايات المتحدة الامريكية

في إثر الكارثة ..

يسود الصمت

على مسار الاعصار

 

***

 

( 22 ) كلير نينهام

 المملكة المتحدة

مستنقع شتوي –

زعرور منعزل

تغرقه الريح

 

***

 

( 23 ) ديبورا كارل براندت

            المانيا

ينحني عشب المرج

و لكن

دون أن ينكسر

 

***

 

( 24 ) لينثا نيلسون

الولايات المتحدة الامريكية

استحضرت الريح

أشباح الصحراء –

تحول الشكل *

 

***

 

( 25 ) لافكاديو أورلوفسكي

الولايات المتحدة الامريكية

الرياح التجارية –

ما برحت رائحة القرفة

منتشرة

 

***

 

( 26 ) روزا ماريا دي سالفاتور

             إيطاليا

صباح قائظ ...

صوته

في مهب الريح

 

***

 

( 27 ) مارجريت ماهوني

         استراليا

أجلس بجانب قبرها

وسط أوراق الشجر المتساقطة –

لكم أحبت الريح

 

***

 

( 28 ) كارل ماير

الولايات المتحدة الامريكية

تخدش أغصان الشجر

الريح العابرة

متنهدة

 

***

 

( 29 ) نينا سينغ

شجرة صنوبر ...

صوت و نفحة الريح

بداخلي

***

ريح زفزافة ...

يتهدل

على الطريق

 

***

 

( 30 ) ميرا رم

المملكة المتحدة

رياح غربية ...

يفقد الثلج الهامد

سكونه

 

***

 

( 31 ) ساري غراندستاف

الولايات المتحدة الامريكية

ثمة صندوق عصير

وسط الملعب

بعد أن تقاذفته الرياح

 

***

 

(32 ) ديبورا كارل برانت

         المانيا

ثمة سرب من الطيور

يستظل بالشجرة المنحنية

 بفعل الرياح

 

***

 

(33 ) تشن شياو

    الصين

الهمس

اللغة المشتركة

بين الرياح و أوراق الشجر

 

***

 

( 34 ) بريتي أيسولا

        الهند

عن بعد

يسمع أنين الأشجار

على الضفة الجافة من النهر

 

***

 

( 25 ) ماساواكي شيكي

       اليابان

مجددا , و في المساء

تستحيل الريح الباردة إلى مطر

بينما أنتظرك

 

----------------------------------

* تحول الشكل : أو تغيير الشكل . القدرة على التحول أو التغيير عند المخلوق أو الكائن أو الانسان بحسب الاساطير و الفلكلور و الخيال التأملي . كما حدث في الالياذة و ملحمة جلجامش ( ويكيبيديا ) .

 - جين ريتشولد : كاتبة و شاعرة هايكو أمريكية . ولدت في عام 1937 . من مؤلفاتها : أرض العوالم السبعة 1989 , عدسة الجغرافيا 1999 , المزامير 2010 , و قاموس هايكو ط 2  2013

- سوزان روجرز : شاعرة و فنانة و أكاديمية و ناشطة بيئية أمريكية . تحمل شهادة الدكتوراه في القانون , و الماجستير في الكتابة الإبداعية من جامعة جونز هوبكنز . قامت بتدريس الكتابة الإبداعية في جامعة جونز هوبكنز , و الادب الإنكليزي في جامعة كاليفورنيا . منحت عدة جوائز.

- إريك أدجي باه : شاعر و محرر ومترجم و أكاديمي نيوزيلندي . ولد في 29 حزيران 1977 في ( كوماسي , أشانتي – غانا ) . طالب دكتوراه في اللغة الإنكليزية في جامعة ( وايكاتو – نيوزيلندا ) . له مقالات و دراسات حول الهايكو في أفريقيا .

- باري ليفين : شاعرة هايكو و سنريو ومحامية متقاعدة أمريكية . نشرت قصائدها في مختلف الصحف و المجلات المعنية بالهايكو , و منحت عدة جوائز . من أعمالها : القمر القطني  2022 

- كلير نينهام : شاعرة و فنانة بصرية من المملكة المتحدة . نشرت الهايكو في المجلات و المواقع الصادرة بالانكليزية .

- مارجريت ماهوني : شاعرة هايكو استرالية . تعيش في ( نيو ساوث ويلز ) . تكتب الشعر منذ عام 2003 . نشرت قصائدها في مجلات و دوريات الهايكو المختلفة . 

  - نينا سينغ : شاعرة هايكو هندية من ( شانديغار ) في الشمال . نشرت مجموعة شعرية بعنوان ( همسات الروح ) . تأثرت بالشاعرة ( د . أنجيلي دودهار ) . زارت اليابان , الموطن الأصلي للهايكو و التانكا و السنريو ... . عملت في المجال المصرفي .

  - ساري غراندستاف : شاعرة هايكو أمريكية . تعمل أمينة مكتبة في مدرسة ثانوية . عضوة في جمعية الهايكو الامريكية و غيرها . نشرت قصائدها رقميا و ورقيا . متزوجة و لديها ثلاثة أطفال , و تعيش مع أسرتها في جبال ( كاتسكسل – ميد هدسون ) بولاية نيويورك .

- ماساواكي شيكي ( 14 تشرين الأول 1867 – 19 أيلول 1902 ) : شاعر هايكو و تانكا مجدد و ناقد أدبي و كاتب سيرة ياباني كبير . من أسياد الهايكو الياباني الكلاسيكي إلى جانب ( باشو و بوسون و إيسا ) . عاش أعوامه السبعة الأخيرة مشلولا بسبب مرض السل . 

- ماتسو باشو ( 1644 – 1694 ) : أحد قمم الهايكو الياباني الكلاسيكي من عصر ( إيدو ) . بدأ بكتابة الهايكو و هو في ال ( 18 ) من العمر . استخدم عدة أسماء , و أشهرها ( باشو ) , أي شجرة الموز التي لا تحمل الثمر . ترجمت أعماله إلى الكثير من اللغات . 

   - كوباياشي إيسا ( 1763 – 1827 ) . من أساتذه الهايكو الكلاسيكي الياباني الاربعة الكبار .  تجول في معظم أنحاء اليابان الواسعة . كتب أكثر من ( 10000 ) هايكو , بالإضافة إلى آلاف الاعمال النثرية و الشعرية من أجناس أخرى . ترجمت قصائده إلى مختلف اللغات .

- ناتسومي سوسيكي ( 1867 – 1919 ) : شاعر و روائي ياباني كبير . درس في المملكة المتحدة 1901 – 1903 . من أعماله ( كوكورو , أنا القطة , الضوء و الظلام  - غير مكتمل ) . طبعت صورته على عملة الين اليابانية من فئة 1000 ين .

- عن ( في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية  - ترجمة عن الإنكليزية ) سيصدر للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 .

1 – Rain Storm Haiku  I  Friendly Fairy Tales . https : // friendlyfairytales . com

2 – Human / Kind Press , profile picture – Facebook . https : // m . facebook . com

3 – Darko Plazanin’s Storm – Haiku Commentary . https : // haikucommentary . wordpress . com

4 – Carpe Diem # 1592 Storm . http : // chevrefeuillescarpediem . blogspot . com

5 – ( Story Break ) After the Storm ( a haiku ) – Life Lines . https : // lifelinespublishing . com

6 – Thunderstorm Haiku – Corn Nation . https : // www . cornnation . com

7 – The Winter Storm Poem by Matsuo Basho . https : // internetpoem

8 – Haiku in English Tsunami Special . https : // mainichi . jp

9 – Haiku Poems About Wind – Big Sky Mind . https : // www . bigskymind . dev

10 – Winter Wind Haiku Poem by Lynn Kincade . https : // www . poemhunter . com

11 – 10 Vivid Haikus to Leave you Breathless – Read Poetry . https : // www . readpoetry . com

12 – HAIKU DIALOGUE – Paradigm Shift – the artifacts of wind . https : // thehaikufoundation .org

13 – HAIKU DIALOGUE – Paradigm Shift – the intelligence of tree . https : // thehaikufoundation . org

14 – Winter Haiku : a Cold , Rainy Night – WAWAZA . https : // wawaza com