ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

للذهاب الى صفحة الكاتب 

هينو سوجو.. سحب تتحرك وئيدا: هايكو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

(لم يكن كل شاعر هايكو ياباني متمسكا بالتقاليد, ولم يكن كل واحد منهم متمردا أيضا, مع ذلك كان هينو سوجو هذا وذاك – سوسومو تاكيجوتشي )

 

( 1 )

السحب الربيعية ...

تتحرك وئيدا

و أنا أرنو إليها

***

( 2 )

لقد عشت فعلا

حتى التاسعة و الأربعين ... *

زهرة القثاء

***

( 3 )

الغسق -

تسود الظلمة في حقل البرقوق

بغتة

***

( 4 )

برد الصباح –

تفوح رائحة معجون الأسنان

من فم زوجتي

***

( 5 )

شمس الظهيرة :

ما من ظل على الأرض

غير ظلي

***

( 6 )

الأزالية الحمراء ... **

تختفي أوراقها

عندما تتفتح أزهارها بالكامل

***

( 7 )

 الميناء –

يقرأ القمر

أسماء السفن

***

( 8 )

السماء الزرقاء

يغفو فيها جبل إيبوكي ***

كما تفعل السحب

***

( 8 )

حقل القمح الأخضر

يتستر فيه الجنود

لقضاء حاجتهم

***

( 9 )

 زوجتي

لا أراها بالعين اليمنى 

و أراها باليسرى فقط ****

***

( 10)

الأطفال نيام تحت الأفاريز

في ضوء القمر

أشعر بالبرد

--------------------

* أصيب الشاعر بالسل الرئوي عام 1946 و عاش مريضا أكثر من عشر سنوات .

** الأزالية : شجيرة سامة بطيئة النمو , تتفتح أزهارها في الربيع أو في الشتاء تبعا لموقعها .

*** إيبوكي : جبل يقع بين شيغا و جيفو , و فيه أعلى قمة بارتفاع 1377 م .

**** أصيبت عينه اليمنى بالعمى جراء الجلوكوما ( الماء الأزرق ) .

- هينو سوجو ( 1901 – 1956 ) : شاعر ياباني لقب بالشاعر المارق . نشأ في كوريا حيث كان يعمل والده . درس القانون في جامعة كيوتو في اليابانية التي أسس فيها ( جمعية الهايكو المشتركة ) . عمل في شركة تأمين في أوساكا و تدرج في الوظائف حتى صار مديرا لفرع كوبي 1945 لحين تقاعده عن الخدمة في عام 1949 . كان مستشارا لمجلة ( كيوداي هايكو ) الراديكالية , ثم أسس مجلته ( كيكان ) . انتسب إلى جماعة ( هوتوتو غيسو ) التقليدية التي طرد منها في عام 1936 , و كانت تتألف بالدرجة الأساس من جماعة ( ماساوكا شيكي ) ( 1867 – 1902 ) . فقدت معظم أعماله أثناء غارة جوية عام 1945 . كتب أفضل أعماله في سنواته الأخيرة وفقا لبعض النقاد , و أشاد به ( إيشيرو فوكوموتو ) . تناول في قصائده بعض المواضيع المثيرة للجدل آنذاك كالجنس الإيروتيكي و السيناريوهات الخيالية و الإثارة الجنسية و جوانب شاذة من الحياة اليومية المغايرة للطبيعة , مع استخدام الكلمات الأجنبية , كما جاء في عمله ( فندق مياكو ) المستوحى من شهر عسله الأخير وفقا لبعض النقاد , و رغم انكاره ذلك . قال عنها ( مبدأي هو عدم التقيد بالمبادىء ) . صدرت له ( مجموعة هايكو كوشيرو : مجموعة هايكو معاصرة 1934 ) . ترجمت قصائده لعدة لغات . تأثرت به الشاعرة ( نوبوكو كاتسورا ) ( 1914 – 2004 ) . مترجمة عن الإنكليزية .