سبع قصائد للشاعر الكردي فرهاد شاكلي// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
- تم إنشاءه بتاريخ السبت, 07 أيلول/سبتمبر 2024 19:52
- كتب بواسطة: بنيامين يوخنا دانيال
- الزيارات: 742
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
سبع قصائد للشاعر الكردي فرهاد شاكلي
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
( 1 ) صوت
أتسمعين صوت فؤادي ؟
إنه أشبه بالآذان
و هو يمور في مئذنة
أحد المساجد القديمة ..
إنه ( بلال ) عشق هذا الدهر ..
بعيدا ,
تسمع خشخشة السلاسل
و هي تصطك ,
و صليل وقع الاسياف
في بدحة روحي ,
و قد ترادفت عليها
الاسقام .
***
( 2 ) أصابعك الزجاجية
ارسلي بنانك الزجاجية هذه
فوق قلبي
ليشتعل هذا السراج
الصغير ,
فينبعث نوره ,
جاعلا من سوق
الزجاج
في هذه المدينة
طودا للشعاع .
***
( 3 ) ربما مرة
أعوام .. مرت
أنشد فيها السعادة
أترقب الحب
ربما يقبل
ليفتح نافذة ما
في هذه القلعة ..
لينصب شبكة
في هذه الاجمة
ليوقع بسمكة
روحي
البيضاء !!
***
( 4 ) في هذا الجحيم
أنتظر أحدهم
ليأتي ,
حاملا نبأ موتي ..
ربما وجدت موضع قبر
خلف السور
القشيب
لهذه الأرض
السبخة ,
لأرمس فيه
هذا الملك
المحنط
منذ أيام ما قبل التاريخ ..
ربما تنزاح عني هذه الحيطان
و الاسوار ..
أعوام مضت
و أنا أتعفن في هذا الجحيم !!
***
( 5 ) شمس العشق
لو همست باسمك
في اذن الدجنة
لأتقد الأفق
جاعلا من أطراف
الكون الاربعة
مواقع شروق ..
عندما يمر اسمك
من خلال فؤادي
تنبلج شمس العشق
في سماء وجودي
و عدمي !!
***
( 6 ) أودع قلبي أربعينية الشتاء
إن بنانك
لهي أنهر حلم
صيفي ...
قولي :
متى تقبلين ؟
ليستفتح هذا الموسم
الذي يكتنفه الضباب
أودع قلبي أربعينية
الشتاء
لتظل المواسم الأربعة
تحلم بمجيئك
و غيابك !!
***
( 7 ) صمت الحجر
أين أبحث عن حرية
روحي ؟
كيف أجد الغابة
التي أسرت فيها نفسي ؟
أقرأ صمت الحجر
في كتاب الاسرار
و عندما ينبلج الصبح
أصيخ السمع
لنواح
الليل ... !!
***
-----------------
- ( فرهاد شاكلي ) : شاعر و باحث و كاتب كردي عراقي مغترب ( السويد ) . ولد في قرية ( شا كه ل – كفري – كركوك ) في عام 1951 . صدر له : مشروع انقلاب سري – شعر , بغداد و أربيل 2000 , نهر شعاع من شمس حمراء – شعر , بيروت 1977 , طلعة – شعر , اوبسالا , السويد 1981 , الوتر – شعر , ستوكهولم 1985 و أربيل 2000 , احفر صورتك على جدران زنزانتي – شعر , ستوكهولم 1994 و أربيل 2002 , و رائحة العتمة – قصص , ستوكهولم 1997 و أربيل 2000 . و له أيضا : القومية الكردية في مم و زين لأحمدي خاني – دراسة منشورة باللغات : الإنكليزية 1983 و 1992 و السويدية 1985 و العربية 1995 و التركية 1996 . و النثر الفني الكردي ( دراسة ) – ترجمها الى التركية ( روهان الاكوم ) إسطنبول 1988 . عن ( في مرفأ الشعر ) و( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2001 و 2002 .
المتواجون الان
371 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع