ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
تاكاراي كيكاكو.. ضفدع الشجر: هايكو
ترجمة بنيامين يوخنا دانيال
( 1 )
يتعلق ضفدع الشجر
بورقة من شجرة الموز –
و يتأرجح , متمايلا يمينا و يسارا
***
( 2 )
تسقط قطرات المطر من القبعة الخيزرانية
إلى قدر الحساء
حصاد محصول الأرز
***
( 3 )
تبدو زينات كرة الرز
في نظر الفئران
كجبل يوشينو *
***
( 4 )
إيدو في فصل الربيع **
لا يكاد يمر يوم
دون أن تباع فيه أجراس المعبد
***
( 5 )
الكرز الحامض
أضيفت إليه
أجنحة اليعسوب الأحمر
***
( 6 )
لقد انقضت أيام حياتنا
ما من عودة
يأتي الليل
***
( 7 )
ثلوج جبل فوجي
لم يزل الذباب موجودا
في متجر النبيذ
***
( 8 )
ضوء المساء
ثمة فراشة تطير بهدوء
بامتداد الشارع
***
( 9 )
يا له من متسكع
إنه يرتدي السماء و الأرض معا
كملابس صيفية
***
( 10 )
نبات البطاطا الحلوة
يتلألأ العالم
على أوراقه
***
( 11 )
رجل محظوظ
هكذا يكون المتسول
عندما يرتدي بدلة ما
***
( 12 )
تستكين الريح
و تنعم الغابة بالهدوء
نعيق الوقواق
----------------
* يوشينو : جبل يقع في ( يوشينو – نارا ) . له أهمية دينية و ثقافية . أدرج ضمن قائمة مواقع التراث العالمي لليونسكو .
** إيدو : طوكيو حاليا . سكنها نحو مليون شخص في عام 1657 , لتعتبر أكبر مدينة في العالم آنذاك بحسب بعض المصادر.
- تاكاراي كيكاكو ( 1661 – 1707 ) . شاعر هايكو ياباني غزير الإنتاج . عرف أيضا باسم ( إينوموتو كيكاكو ) . من تلامذة ( ماتسوو باشو ) ( 1644 – 1694 ) . و قد وصف الأيام الأخيرة من حياة معلمه في وثيقة تاريخية قيمة , و على نحو دقيق . ترجمت الوثيقة الى اللغة الإنكليزية . نشر خلال 1692 – 1694 مجموعة ( ميناشيغور ) . قاد مجموعة تلاميذ ماتسوو باشو المعروفة ب ( الفلاسفة العشرة ) . ترجمت قصائدة لعدة لغات . مترجمة عن الإنكليزية .
1 – Enomoto Kikaku . https : // haikutopics . blogspot . com
2 – Haiku by Kikaku I In Translation . https : // intranslation . brooklynrail . org
3 – Haiku Masters . https : // www . world – in – words . com
4 – Water Reflection by Takaku Kikaku . https : // fromtroublesofthisworld . wordpress . com
5 – Enomoto Kikaku . https : // haiku427 . rssing . com