اخر الاخبار:
إنزال جوي عراقي في سوريا - الخميس, 18 كانون1/ديسمبر 2025 20:11
غداً.. أمطار وضباب في 12 محافظة عراقية - الإثنين, 15 كانون1/ديسمبر 2025 19:48
أميركا.. إحباط مخطط إرهابي في لوس أنجلوس - الإثنين, 15 كانون1/ديسمبر 2025 19:42
  • Font size:
  • Decrease
  • Reset
  • Increase

كـتـاب ألموقع

ثلاث قصائد من عبدالله بشيو// ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

تقييم المستخدم:  / 0
سيئجيد 

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

للذهاب الى صفحة الكاتب 

من الأدب الكردي:

ثلاث قصائد من عبدالله بشيو

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

 

  1 - إن كنت

إن كنت تروم تعريتي

كما يفعل بالخنجر

عندما يسل ..

إن كنت تريد لسمكات أسراري

غير الأليفة

أن تطفو

على سطح الماء

إن كنت تبغي

تمزيق صدري ..

خذني لأقترب

من شجرة بلوط

خذني لأقترب

من ذروة جبل !!

***

  2 - الامتزاج

كيف السبيل

إلى الامتزاج بك ؟

قولي لي

إن كنت فردوسا

كي أسجد خاشعا

لكل الآلهة

قولي لي

إن كنت جحيما

لأملأ هذي الأرض

بالجناح

وأعيث فيها فسادا

كيف السبيل

إلى الامتزاج بك ؟

افيديني ..

إن كنت أرضا محتلة

لأصير جلدي بيرقا

و إن كنت غجرية

مثلي

فارسمي لي حدودي

واجعليني

وطنا .. لك !!

***

  3 - الجندي المجهول

عندما يتوجه أحد الوفود

إلى مكان ما

 يضع إكليلا من الورود

على ضريح

الجندي المجهول

***

غدا لو زار أحد الوفود بلادي

وسألني : -

أين الجندي المجهول

لقلت لهم :

سادتي

على حافة كل ساقية

وعلى دكة كل مسجد

وبباب كل دار

كل كنيسة

كل غار

وعلى صخرة كل جبل

وعلى كل شجرة

من غابات

هذه البلاد

وعلى كل شبر من الأرض

وتحت كل بقعة

من سماء بلادي

بامكانكم أن تنحنوا

دون وجل

لتضعوا إكليلكم ..

--------------------

- عبدالله بشيو: شاعر وأكاديمي. أبصر النور عام 1946 في (بيركوت) وهي قرية وادعة تقع شمال مدينة أربيل/ العراق

  - نذر حياته لمذبح الشعر منذ بداية الستينيات من القرن الماضي وما برح كذك

  - حاصل على شهادة الدكتوراه في الأدب

  - صدرت له في عام 1967 أولى مجاميعه الشعرية و كانت بعنوان (الدموع والجرح)

  - ثم أصدر في عام 1968 مجموعته الثانية المسماة (الصنم المحطم)

  - ثم المجموعة الثالثة (رسائل ليلية لشاعر ظاميء) في عام 1972

  - ومن شعره هاتان القصيدتان عن مجموعته الشعرية التي وسمها ب (ما من ليلة لا أحلم فيها بكم) الصادرة عن مطبعة الأديب البغدادية عام 1980

  - نشرت الترجمة في جريدة (خه بات) العراقية العدد ( 683 ) في 14 / 7 / 1993 

  - أما القصيدة الثالثة التي بعنوان (الجندي المجهول) فقد ترجمت من مجلة (ئه ندازيار – المهندس ) عدد (صيف 2001) ويبدو انها مأخوذة من الغلاف الخلفي ل ( ديوان بدالله بشيو ) الصادر في أربيل عام 2001

 - عن ( من الشعر الكردي الحديث : باقة قصائد ) للمترجم , دار نشر كريستال , أربيل – العراق 2001

للاتصال بالموقع

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.